> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

                    易错翻译解析:43 对表扬的回答

                    所属教程:六级翻译

                    浏览:

                    qinting

                    2019年06月13日

                    手机版
                    扫描二维码?#22870;?#23398;习和分享

                    43 对表扬的回答

                    原 文:

                    You really flatter me.

                    原译1:

                    你真的拍我马屁。

                    原译2:

                    过奖了。

                    辨 析:

                    不用说大家都会认为原译1太直,没有人会这样说话。查一下《新时代汉英大词典》,你会发现,“拍马屁”条下提供的英文为:lick (somebody's) boots, soft-soap, toady to, fawn on。《汉英大词典》还提供了curry favor with,?#22870;?#35789;典里都没有flatter一词。可见原句不宜译做“你真的拍我马屁”。不少人会说原译2非常贴?#26657;?#26082;表达了原文的意思,又符合中文的习惯。原译2虽然表面文字上看来不错,但是严格讲起码不?#38750;校?#22240;为它和英语原句的语用意义很不一样。翻译要传达出原文的语用意义,首先要明白?#27809;?#30340;语用场合(即语?#24120;?#25353;中国人的习惯,在受?#22870;?#20154;表扬时说“过奖了”(还有“哪里,哪里”、“不?#19994;薄薄ⅰ?#24813;愧,惭愧”、“见笑了”等说法),这其实只是一种客气用语,主要表示谦虚,对恰如其分的表扬?#37096;?#20197;这样回答。事实上,有的人嘴上说“过奖了”,心里却美滋滋的。英语中的You really flatter me.并不用于听?#22870;?#20154;表扬的时候作为客气的回答。只有在某个人真的过高估计了你的能耐,如认为你具有你?#23548;?#19978;不具有的本事,或求你或指望你做一件?#23545;?#36229;过你的能力的事,你才会说You really flatter me.此话不是表示谦虚,而是实事求是地说明情况,不妨译成:你真的太抬举我了。或直接译成:你可真的过高估计了我。英美人在听?#22870;?#20154;表扬(包括别人表扬他们长得美,或他们的妻子长得美)的时候,?#35805;?#24182;不说谦虚的话,通常回答Thank you.

                    ?易错翻译解析


                    内容来自 听力课堂网:http://www.8852246.com/show-7706-447523-1.html
                    用手机学英语,请加听力课堂
                    微信公众号:tingclass123
                    用户搜索

                    疯狂英语 英语语法 新?#25293;?#33521;语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

                    • 频道推荐
                    • |
                    • 全站推荐
                    • 广播听力
                    • |
                    • 推荐下载
                    • 网站推荐
                    吉林时时彩官网下载

                                                        水果大战简笔画 内蒙古时时彩开奖查询 友友广西麻将 财炮连连送彩金 绝地求生国服什么时候上线 鹿岛鹿角vs庆南fc直播 湖南快乐十分开奖直播走势图 竞彩足球比分切换到旧版 弓兵的小说 马竞vs巴列卡诺谁赢了