英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
                    > 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

                    (中英)现代散文:邮差先生 Mr. Postman

                    所属教程:诗歌散文

                    浏览:

                    qinting

                    2019年06月13日

                    手机版
                    扫描二维码方便学习和分享

                    Mr. Postman

                    邮差先生

                    ◎ Shi Tuo

                    ◎ 师 陀

                    Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman-stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people. All this, plus age, had given him a bent back. When the mail arrived, he would stand up, run his eyes over it, pick out the letters he was to deliver, and carefully bundle them up.

                    邮差先生走到街上来,手里拿着一大?#30740;擰?#22312;这小城里他兼任邮务员,售票员①,但仍旧?#34892;?#22810;剩余时间,每天戴上老花眼镜②,埋头在公案上剪裁花样。因此——再加上岁月的侵蚀,他的脊背驼了。当邮件来到的时候他站起来,他念着,将它们拣出来,然后小心的扎成一束。

                    This letter is from a real far place! he could not help sighing inwardly when he happened to catch sight of a letter from a remote province, such as Yunnan or Gansu. He had never thought of a place farther than that, though he himself had no clear idea at all where it was located. Who was to blame for its being so far away that people had to deny themselves, for life, the pleasure of eating, say, millet in Gansu or salted turnip in Yunnan?

                    “这一封真远③!”碰巧瞥见从云南或甘肃寄来的信,他便忍不住在心里叹息。他从来没有想到过?#26085;?#26356;远的地方。其实他自己?#25165;?#19981;清云南和甘肃的方位——谁教它们处在那么远,远到使人一生不想去吃它们的小米饭或大头?#22235;兀?

                    Mr. Postman was now carrying various kinds of letters in his hand. Few, however, came from Gansu or Yunnan. Most of them were probably sent by students to their parents.

                    现在邮差先生手里拿着的是各种各样的信。从甘肃和云南来的邮件毕竟很少,它们最多的大概?#25925;?#23398;生写给?#39029;?#20204;的。

                    Here's another letter pressing for the allowance, said he to himself. "It'll take the poor old man at least three or four days to raise the money."

                    “又来催饷了④,”他心里说:“足够老头?#29992;?#19977;四天!”

                    While walking on the deserted open street, he reminded himself that in case he met a sow approaching with her piglets following close behind he must take care to skirt round them. The small town sun was shining down on his greying head and on the back of his black mandarin jacket. The dust kicked up from under his feet was lucky enough to settle on his white socks and leg wrappings. As a small town postman, he was not liveried. A father would grumble to him again about his own student-son, "Hum, to see him finish school... I'll be finished myself!" Mr. Postman listened smilingly to the poor old man's oft-repeated well-meaning complaints about his beloved son. Of course, not all senders knew him and none would even think of him. But that didn't matter, for he knew about them all and he also knew when they had a new address.

                    他在空旷的很少行人的街上走着,一面想着,如果碰见母猪带领着小猪,便从?#21592;?#32469;过去。小城的阳光晒着他花白了的头,晒着他穿皂布马褂的?#24120;?#23576;土极幸运的从脚下飞起来,落到他的白布袜子上,他的扎腿带上。在这小城里他用不着穿号衣。一个学生的?#39029;?#21448;将向他诉苦,“毕业,毕?#19994;?#19994;⑤!”他将听他过去听过无数次的,一个?#20808;?#23545;于他的爱子所发的这种怨言,心里充满善意,他于是笑了。这些写信的人自然并不全认识他,甚至没有一个会想起他,但这没有关系,他知道他们,他们每换一回地址他都知道。

                    Mr. Postman knocked at a door, and stepped inside if it was left ajar.

                    邮差先生于是敲门,门要是虚掩着,他走进去。

                    Anybody at home? he called loudly from the passageway.

                    “家里有人吗?”他大声在过?#35272;?#21898;。

                    As was often the case, he had to wait quite a while. Finally an old lady emerged. Perhaps her son-in-law was doing business elsewhere, or perhaps her son had gone soldiering somewhere. A dog behind her was barking furiously. The old lady had come out in a hurry. She must have been busy with household chores, as witness her hands still dripping wet with water.

                    他有时候要等好久⑥。最后从里头走出一位老太太,她的女婿在外地做生意,再不然,她的儿子在外边当兵。一条狗激?#19994;?#22312;她背后叫着。她出来的很仓促,两只手湿淋淋的,分明刚才还在做事。

                    What's up? she inquired.

                    ?#26696;墑裁?#30340;⑦?”老太太问。

                    A letter, Mr. Postman answered, "a registered one. You're required to stamp your seal here."

                    邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”

                    The old lady didn't have a seal.

                    老太太没有图章。

                    Then you have to find a shop guarantor for yourself and come later to the post office for the letter. Maybe there's money in it.

                    “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”

                    How much?

                    “有多少?”

                    I said 'maybe.' Can't tell if there is any money in it.

                    “我说也许?#26657;?#19981;一定?#23567;!?

                    What else could he do with this good old lady? After doing a lot of explaining, Mr. Postman was finally on his way down the street again. With the top of his greying head bathed in the small town sunlight, he looked dignified and calm with a characteristic bearing of his own. People would probably think he was out taking a walk at his leisure. In fact, he had no need for hurrying at all. He had plenty of time to finish delivering all the mail in his hand. Could there be anything urgent in this town calling for his prompt attention? Yes, once in a while, to his great regret, he did deliver a letter with a bit of unhappy news. It was very seldom though, and he wished it would never happen again.

                    你能怎么办呢?对于这个?#32654;?#22826;太。邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有?#35009;词?#31561;候他吗?虽然他有时候是这样抱?#31119;?#20182;为这个小城送来⑧——不,这种事是很少有的,但愿它不常?#23567;?

                    Hey, any letter for me? a playful youngster suddenly stopped him.

                    “?#25176;?#30340;,有?#19994;?#20449;吗?”正走间,一个爱开玩笑的小子忽然拦住他的去路。

                    Your letter? Mr. Postman smiled. "It hasn't arrived yet. For this moment it's dozing on its way."

                    “你的信吗?”邮差先生笑了。“你的信还没有来,这会儿正在路上睡觉呢。”

                    Mr. Postman kept on walking along the street with the mail in his hand. Not a vehicle in sight, nor a noise within hearing. The sun was beating down on sidewalks, roofs and walls. The whole town was immersed in a silent brilliance. He felt like sweating. Were it not for his age and long beard, he said to himself, he would break out humming a tune. He gasped with admiring wonder, "What a beautiful day!"

                    邮差先生拿着信,顺着街道走下去,没有一辆车?#24188;?#30861;他,没有一种声音教他?#20013;蘑帷?#38451;光充足的照到?#32844;?#19978;、屋脊上和墙壁上,整个小城都在寂静的光耀中。他身上要出汗,他心里——假使不为尊重自己的一把年纪跟好胡子,他真想大声哼唱小曲。为此他深深赞叹:这个小城的天气多好!

                    师陀(l910—1988)是我国散文名家,?#24189;?#26462;县花寨人,破落地主家庭出身,三十年代步入文坛。《邮差先生》是他写于1942年的一篇人物小品。文章语言浅?#20303;?#24179;实,以寥寥数笔,勾画一个善良、敬业的乡村老邮递员,生动传神。


                    内容来自 听力课堂网:http://www.8852246.com/show-568-446842-1.html
                    用手机学英语,请加听力课堂
                    微信公众号:tingclass123
                    用户搜索

                    疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是?#35009;?#24847;思

                    • 频道推荐
                    • |
                    • 全站推荐
                    • 广播听力
                    • |
                    • 推荐下载
                    • 网站推荐
                    吉林时时彩官网下载

                                                        2014年nba鹈鹕vs火箭 微信捕鱼游戏大全 冰河世界23天简单攻略 德国杯奥格斯堡对莱比锡 御龙在天砸9星技巧 安徽快3走势图分布图 两肖两码中特资料 尖峰时速APP 五分pk10计划 重庆时时彩开奖中心